Славянские языки очень похожи. Без сомнения, мы в общих чертах поймем украинца, болгарина, поляка. Но есть такие слова, которые в русском языке имеют совершенно противоположное значение.

Прага — город, где болят ноги (от ходьбы) и живот (от смеха)

Изучение одного из славянских языков – обязательная дисциплина для филолога. Мне посчастливилось изучать чешский язык. Красивый, музыкальный! Он мне очень понравился, тем более что некоторые слова в нем, имея совершенно русское звучание, имели иное значение.

Вот, к примеру. «Быт» – дом по-чешски, а «живем» — быдлимо. Слово «позор» для чехов значит «внимание», «налог» – дань, а «мзда» — зарплата.

Неплохо, правда? Если честно, мы с вами порой просто говорим на чешском языке, даже не подозревая этого! Например, чехи говорят «халупа» на дачу, а «невестка», простите, на… проститутку. Не поверите, но по-чешски глупец звучит как «питомец», а холостяк – «младенец».

Если учесть, что слово Vůně [вуне] переводится как запах, аромат, то вполне понятно, почему чехи на духи говорят «вонявки». А вот мошенника чехи окрестили «подводником». Здесь связь улавливается отдаленная. Зато продукты по-чешски – «потравины». Ну, с этим в последнее время мало кто не согласится.

Услышав в свой адрес слово «ужасный», не спешите отвечать «сам дурак»: это вам комплимент сделали, ведь так чехи говорят «восхитительный». Ну, а если вам предложили «каки», приготовьтесь полакомиться медовой хурмой.

Если придется попасть в Чехию (о, как я мечтаю побывать в Старой Праге!), все-таки захватите с собой разговорник или словарик. Тогда вы правильно отреагируете и на «окурка» (огурец), и на «падло» (весло), и на «страшидло» (привидение). И «быдло» (жизнь) покажется не такой уж грустной.