А если они совсем не понимают ни одного слова, то услышать могут все, что угодно.
Например, Дедушка Мороз для англоязычных не представляется каким-то добрым старцем с мешком, а звучит зловеще. Dead morose переводится примерно, как «угрюмый мертвец».
«Книга» может оскорбить чернокожих афроамериканцев, потому что звучит как «nigger».
И лучше не произносить слово «прикол». Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. А еще так называют нехорошего человека.
И слово «бинт» может оскорбить. Bint – это девушка легкого поведения.
Про пенсию тоже следует спрашивать осторожнее. Pansy — сленговое словечко, обозначающее гомосексуала.
Слово «душ» для англоязычных звучит, как «придурок» — douche.
Русское слово «четверг» на голландском языке слышится, мягко выражаясь, поганая работа (shitwerk).
А слово «завтрак» для немецких ушей звучит, как aftrek (афтрек) – человек, удовлетворяющий сам себя, в процессе.
Кстати, у немцев Бундесрат – это в переводе на русский Дума. Ну, а Дума слышится немцам, как Dummer (глупо, глупее), причем «р» на конце слова у них приглушен.
Немецкая фамилия Гольдшитц для американцев слышится, как «gold shit» — золотое дерьмо.
А русское имя Настя Вагина вообще вгоняет англоязычных в шок, потому что они слышат, как nasty vagina – дурно пахнущий орган.
А в Чехии лучше не называть никого «невестка». Это слышится для местных жителей, как дама, продающая себя.
Кстати, для россиян тоже многие слова и фразы на иностранных языках могут звучать совсем странно. На английском — What can I do? – (что я могу сделать?) на русском слышится, как «Водки найду?».
Не торопитесь давать пощечину местному жителю, который скажет на родном арабском фразу «самая красивая родина». Для русскоязычного звучит совсем уж оскорбительно и матерно.
Впрочем, что там арабский язык! Китайский и иврит – это кладезь матерных выражений для русского уха.